【樂團】M. Ward / Post-War



最近停不下來一直聽的專輯。
優美的木吉他聲線+沙啞有厚度的嗓音
M. Ward一貫的音樂風格。

讓我聯想到Micah P. Hinson的專輯,同樣是吉他+美聲
卻比Micah P. Hinson更多了一點歡愉的氣氛




這是一首mv很可愛的歌-“Chinese Translation“
有中文字幕卻翻譯的很爛,所以還是建議欣賞英文歌詞的意境


I sailed a wild, wild sea
climbed up a tall, tall mountain
I met a old, old man
beneath a weeping willow tree
He said now if you got some questions
go and lay them at my feet
but my time here is brief
so you'll have to pick just three

And I said
What do you do with the pieces of a broken heart
and how can a man like me remain in the light
and if life is really as short as they say
then why is the night so long
and then the sun went down and he sang for me this song

See I once was a young fool like you
afraid to do the things
that I knew I had to do
So I played an escapade just like you
I played an escapade just like you
I sailed a wild, wild sea
climbed up a tall, tall mountain
I met an old, old man
he sat beneath a sapling tree
He said now if you got some questions
go and lay them at my feet
but my time here is brief
so you'll have to pick just three

And I said
What do you do with the pieces of a broken heart
and how can a man like me remain in the light
and if life is really as short as they say
then why is the night so long
and then the sun went down and he played for me this song

One thought on “【樂團】M. Ward / Post-War”

  1. 我喜歡俏皮的這段
    I sailed a wild, wild sea
    climbed up a tall, tall mountain
    I met a old, old man
    beneath a weeping willow tree
    He said now if you got some questions
    go and lay them at my feet
    but my time here is brief
    so you'll have to pick just three

    更喜歡存在主義般的這段
    if life is really as short as they say then why is the night so long

    ㄧ個老外寫了個〝禪〞境的詞
    怪不得chinese translation